Překlady a překrady
Samozřejmě že vím, že Překlady a překrady jsou podtitulem básnické sbírky Ivana Wernische, ale ten název je tak výstižný, že jsem neodolal a použil ho. Někdy jen pro sebe, někdy pro nějaké potřeby jsem převedl cizí texty básní nebo písní do češtiny. Musím přiznat, že mé znalosti cizích jazyků jsou nevalné, a tak se mi nechce zpívat v kapele v angličtině - to je ten důvod, proč jsem se do převodů vlastně pustil.
Píšťalka z bambusu / dvanáct japonských haiku
Visutý most
spoutaný břečťanem
jako náš život
Bašó
Tichá radost
hora Fudži
pluje mlhou
Bašó
Na staré větvi
dříme havran
je podzimní večer
Bašó
Jak je krásné
brodit se letní říčkou
bosý
Buson
Na chrámovém zvonu
podřimuje
spokojený motýl
Buson
Ticho
skalami proniká
zpěv cikád
Bašó
Můj podzim
zůstal mi jen
plamínek svíce
Buson
Křáp!
Noční mráz
roztrh džbán
Bašó
Mlžný déšť
z listů stékají
kapky vody
Bašó
Na stéblo
sedá vážka
stéblo jí uhýbá
Bašó
Dlouhými tóny
zní nekonečně
píšťalka z bambusu
Bašó
Píšťalka z bambusu /dvanáct japonských haiku/ byla inspirována východními palmovými knihami a vznikla v roce 1998. Z veršů dvou nejznámějších japonských básníků haiku Macua Bašóa (1644 – 1694) a Josy Busona (1716 – 1784) jsem přebásnil a pro své přátele s úvodním slovem vše vložil do 100 kusů knih. Na poslední straně knihy jsou všechny básně koncentrované v jediné meditační tečce. Deskové knihy byly vyrobeny podle vlastního návrhu na přírodní dřevité lepence, v deskách vrstvené, protažené provázkem a vložené do látkového obalu.
Píšťalka z bambusu je zastoupena ve sbírkovém fondu Národní knihovny v Praze (přiděleno lSBN 80-238-3678-1), MZK v Brně a SVK Olomouc.
Oblázky pod chodidly / dvanáct japonských haiku
V mém starém domě,
který jsem opustil,
právě kvetou třešně.
Issa
Trnkám opadávají květy,
podívám se nahoru -
jasný, zářivý měsíc.
Bajko
Noc a měsíc!
Soused hraje na flétnu
- ale jak falešně!
Kójó
Svatojánská muška:
sem, tam; nahoru, dolů
- a je pryč.
Issa
Květiny v trávě:
sotva se ukázaly, zvadly.
A to bylo všechno.
Asej
Proud se žene
a chladí.
Oblázky pod chodidly.
Čiboku
Promluví
a já odpovím:
Podzim je tu dávno.
Takahama
Po letech první den
samoty a přemýšlení.
Soumrak podzimu.
Bašó
Jasný a zářivý
podzimní den
otvírá cestu smrti.
Fukjú
Něžný první sníh!
- a listy narcisu
se ohnuly k zemi.
Bašó
V tom chladu venku
měsíc spí?
Tam, v rybníce?
Rjúsuj
Na zemi i na nebi
ani zrnko prachu.
Sníh na úbočích.
Čirin
Oblázky pod chodidly / dvanáct japonských haiku / je pokračováním překladů z tradiční barokní i nové japonské poezie vložené do deskové knihy východního typu v roce 2001. Tato lakovaná desková kniha z jasanového dřeva s textem z byla vyrobena pouze v jednom kusu pro výstavní účely (vnější lak Hammerit, uvnitř Bondex Parquet, provázáno koženým řemínkem, velikost 18 x 4x 4 cm).
3/3/2016